Sokszor előfordul, hogy egy magyar és egy más nemzetiségű pár külföldön él, de itthon Magyarországon is szeretnék házasságkötésüket megünnepelni családjuk és barátaik körében, vagy kizárólag Magyarországon kerül sor szertartásuk lebonyolítására, ha itt élnek. Fennállhat az az eset is, mikor külföldön tartják meg a szertartást, és nem csak más nemzetiségű vendégek, hanem magyar vendégek is vannak.
Az ilyen esetek lebonyolításához hívnak engem, mint magyar szertartásvezetőt és a páromat fordítónak (angol).
Magyarországon, ha a házasulók egyike vagy a tanú nem érti a magyart, a törvény előírja hatósági tolmács jelenlétét az anyakönyvvezető előtt. Érdeklődni kell a helyi polgármesteri hivatalban, hogy elfogadnak-e bárkit, aki beszéli a nyelvet, vagy ragaszkodnak a szakirányú végzettséggel rendelkező szakemberhez. Ami még fontos, nem lehet hozzátartozó!
Fontos, a tolmácsot az anyakönyvvezetőnél előre be kell jelenteni, és ajánlott felkészülni a szertartás forgatókönyvével is a zökkenőmentes lebonyolítás érdekében. Ha a násznép nagy része külföldi, érdemes lehet tolmácstechnikai eszközöket (tourguide rendszer) bérelni, hogy mindenki tisztán hallja a fordítást anélkül, hogy a tolmács elnyomná az anyakönyvvezető hangját.
Miért szertartásvezető párost válasszatok sima tolmács helyett?
Sokan gondolják úgy, hogy egy kétnyelvű esküvőhöz elég egy jó tolmács. Tapasztalatból mondjuk:
a tolmácsolás és a szertartásvezetés két teljesen különböző műfaj.
4 érv, amiért érdemes profi, összeszokott párost választanotok
1. Az érzelmek nem fordíthatóak, csak átadhatóak
A tolmács szavakat fordít, mi viszont élményt közvetítünk. Egy tolmács megvárja, amíg a mondat véget ér, majd hűvös pontossággal megismétli azt. Ezzel a szertartás ritmusa megtörik, a pillanat varázsa pedig elszáll. Mi ketten párhuzamosan építjük fel a ceremóniát: mire az egyik nyelven elérünk a katarzisig, a másik nyelven már készítjük elő a hatást.
A tolmács szavakat fordít, mi viszont élményt közvetítünk. Egy tolmács megvárja, amíg a mondat véget ér, majd hűvös pontossággal megismétli azt. Ezzel a szertartás ritmusa megtörik, a pillanat varázsa pedig elszáll. Mi ketten párhuzamosan építjük fel a ceremóniát: mire az egyik nyelven elérünk a katarzisig, a másik nyelven már készítjük elő a hatást.
2. Dupla dinamika a „pingpong-effektus” helyett
A tolmácsolt szertartás kétszer olyan hosszú és gyakran fárasztó a vendégeknek. Mi viszont egy jól hangszerelt párbeszédet folytatunk. Nem egymást ismételjük unalmasan, hanem kiegészítjük egymást. Amíg én a magyar vendégek szemébe nézek, a párom az angol nyelvű barátokhoz szól – így mindenki folyamatosan bevonva érzi magát.
A tolmácsolt szertartás kétszer olyan hosszú és gyakran fárasztó a vendégeknek. Mi viszont egy jól hangszerelt párbeszédet folytatunk. Nem egymást ismételjük unalmasan, hanem kiegészítjük egymást. Amíg én a magyar vendégek szemébe nézek, a párom az angol nyelvű barátokhoz szól – így mindenki folyamatosan bevonva érzi magát.
3. Személyesség vs. Technikai fordítás
Egy tolmács ritkán ismeri a ti történeteteket mélységeiben. Mi viszont hetekkel/hónapokkal az esküvő előtt mindkét nyelven kidolgozzuk a szöveget. Ismerjük a belső poénokat, a családi utalásokat, és tudjuk, hogyan kell ezeket úgy átültetni a másik nyelvre, hogy az ott is üssön, ne csak egy tükörfordítás legyen.
Egy tolmács ritkán ismeri a ti történeteteket mélységeiben. Mi viszont hetekkel/hónapokkal az esküvő előtt mindkét nyelven kidolgozzuk a szöveget. Ismerjük a belső poénokat, a családi utalásokat, és tudjuk, hogyan kell ezeket úgy átültetni a másik nyelvre, hogy az ott is üssön, ne csak egy tükörfordítás legyen.
4. A tolmács kívülálló, mi a csapatotok vagyunk
A tolmács egy technikai segítő. Mi, mint egy pár, akik maguk is hisznek a házasságban és az egységben, a jelenlétünkkel is emeljük az esemény fényét. Nem a papírjainkba temetkezve fordítunk, hanem moderáljuk az eseményt, kezeljük a váratlan helyzeteket és figyelünk a vendégek minden rezdülésére mindkét nyelven.
A tolmács egy technikai segítő. Mi, mint egy pár, akik maguk is hisznek a házasságban és az egységben, a jelenlétünkkel is emeljük az esemény fényét. Nem a papírjainkba temetkezve fordítunk, hanem moderáljuk az eseményt, kezeljük a váratlan helyzeteket és figyelünk a vendégek minden rezdülésére mindkét nyelven.
Ne hagyjátok, hogy a Nagy napotok egy nyelvórának tűnjön!
Válasszátok a gördülékeny, érzelmes és profi kétnyelvű ÉLMÉNYT, ahol a nyelv nem akadály, hanem híd.
Kérdésetek van a ceremónia lebonyolítással kapcsolatban? Vagy már pontos elképzelésetek van a forgatókönyvről? Bármelyik fázisban is tartotok, keressetek minket bizalommal – szívesen segítünk szakmai tanácsokkal és egyedi megoldásokkal!